podobať sa ako vajce vajcu to be as alike as two peas in a pod
This one comes from an unexpected source. I've been reading Paulo Coelho's The Alchemist translated into Slovak. The book itself I find rather overrated (but then what's not to like about the message "follow your dream"), but it's short, simple and available (according to the book jacket) in 66 languages. I'd like to get into reading some original Slovak books rather than translations, but for now it's much easier to read something I have read before in a different language.
Right at the start (I haven't got very far yet!), Santiago the shepherd meets the shopkeeper's daughter, who rozprávala o živote v dedine, kde dni sa podobajú ako vajce vajcu. In the original, it just says in literal terms "where one day was the same as the other". Is the Slovak translator getting poetic, or would it not seem right in Slovak to express that literally?